Directory: 翻译动态-宽天下翻译公司 [77 writing(s)]
关于翻译软件的问题
专业翻译都是在一定的翻译平台下进行,倒不是说依赖于翻译软件,而是通过翻译平台提高自己翻译的速度和效率,因为翻译软件有记忆功能,对以前翻译过的类似的句子,可以自动翻译出来,这里有个匹配率的问题!单纯靠手工翻译并非不可以,但是速度和效率要低些,熟悉某种翻译软件的翻译员,在使用翻译软件时翻译的速度比不使用翻译软件的时候高2~~~~~4 倍! 国际上开发翻译记忆(TM)软件的厂家有很多家,比较著名的有德国的Trados(已经到7.0版本),Babylon Pro, SDLX, Dejav
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
归化与异化的翻译
归化与异化 naturalisation and dissimilation 国内学者将归化 / 异化等同的现象在葛校琴文章中得到了讨论。葛在探讨这一对概念时有一个前提,即在抛开归化 / 异化的当下语境,而且根据的是字面意思。 [4] 归化 / 异化的两种翻译倾向自有翻译以来就经常交锋,在上一个世纪,有围绕鲁迅的 “ 硬译 ” 而展开的洋化与归化之争。在此以前,严复、林纾、梁启超等人的翻译,均可视为归化的翻译。 “ 鲁迅的 ‘ 硬译
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
关于翻译上的就业问题
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
黛玉"放荡"袭人"剽悍" <红楼梦>翻译不当遭批
让西方人欣赏到原汁原味的《红楼梦》,翻译工作值得重视 经典名著《红楼梦》在国内可谓家喻户晓,可它流传到国外之后却成了另外一番面貌:刘姥姥成了基督徒、贾政领着一家人做祈祷,甚至林黛玉的名字都成了“放荡的女人”……近日,一本由知名学者裴钰创作的《莎士比亚眼里的林黛玉》,揭示了西方《红楼梦》译本的不当之处,引来网友对这些译本的强烈抨击,甚至有人发出
By WWT at 2008-11-20.
品牌翻译中的民族文化因素
一、商标品牌功能及其命名要求 商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉 ;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸 , 可以为消费者提供众多信息 ;注册商标是受法律保护的 , 依法使用商标有利于维护企业利益也有利于维护市场秩序。 从上述商标功能中 , 可以提炼出对品牌命名的相关要求。 1、从内涵上看 , 商标应能体现产品的属性 , 能在某一
By WWT at 2008-11-19.
国际羽绒羽毛质量检测方法最新版中文翻译工作完成
杭州萧山检验检疫局羽毛绒检测实验室近日成功完成了国际羽绒羽毛局(International Down and Feather Bureau,简称IDFB)委托的“IDFB测试规则”2008版新标准方法的中文翻译工作。
By WWT at 2008-10-15 with 0 review(s).
自取英文名不具法律效力时尚洋签名上海遭封杀
上海不少公司员工都为自己取了一个英文名,久而久之,在办理业务时,他们也习惯于在文件末尾签上这些洋名。然而,上海市一家私企近日下发一纸整改令废除这一做法,明确规定:
By WWT at 2008-10-14 with 0 review(s).
《现场口译服务质量标准 》(试行)
1 . 目的 为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。 本标准为推荐使用标准。 2 . 适用范围 本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。 3 . 定义 本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。 4 . 现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。 4.1.1 译员的资质按国家专
By WWT at 2008-10-3 with 0 review(s).